
17 journalister på Danmarks Radio drar tillbaka sina underskrifter på Magda Gads Gaza-upprop. Orsaken: en felöversättning som gjorde texten mer kategorisk än originalet.
Magda Gads Gaza-upprop som initierades i Sverige har exporterats till Danmark och skapat debatt i mediebranschen.
Enligt facktidningen Journalisten har det funnits två olika versioner av det till danska översatta uppropet, vilket lett till förvirring bland undertecknarna.
Skillnad i översättningen
I den publicerade danska versionen står det att det som pågår i Gaza är ett pågående folkmord. Men i den version som många danska journalister anser sig ha skrivit under står det – som i den svenska originaltexten – att det är något ”som de flesta folkmordsexperter och Förintelseforskare nu betecknar som ett pågående folkmord”.
Skillnaden har lett till att många journalister nu känner att de inte står bakom den mer kategoriska formuleringen.
Journalisterna bakom den danska översättningen och spridningen av Gad-uppropet beklagar att det blev fel i översättningen, rapporterar Journalisten.
DR-journalister vill bort från upprop
17 journalister på Danmarks Radio bad på torsdagen om att få sina namn borttagna från uppropet efter översättningsfelet.
Chefer på tidningen Berlingske och nyhetsbyrån Ritzau har gått ut och meddelat att medarbetare som skriver under det ”politiskt laddade” Gad-uppropet kan vänta sig restriktioner, skriver Journalisten.
Läs även: Magda Gad: Svenska medier sprider israelisk propaganda