Sveriges Radios USA-korrespondent Roger Wilson översätter hur publiken på Republikanernas konvent ropade ”Fight, fight, fight” till ”Slåss, slåss, slåss” i ett inslag i Sveriges Radios morgoneko.
Direkt efter att skotten vint under mordförsöket på ett kampanjrally på lördagen reste sig expresidenten Donald Trump upp och med näven i vädret ropade ”Fight, fight, fight”, eller ”Kämpa, kämpa, kämpa”.
Det var ett rop som publiken på Republikanernas konvent i Milwaukee, Wisconsin, återupprepade när Donald Trump gjorde entré sent på måndagskvällen svensk tid.
Sveriges Radios USA-korrespondent Roger Wilson översatte däremot skanderandet till ”Slåss, slåss, slåss” i Sveriges Radios morgoneko klockan 08.00 på tisdagen.
Lyssna på klippet ovan.
Wilson får kritik av Bulletins USA-expert Ronie Berggren på X.
”Är svensk USA-bevakning usel? Svaret är ja”, skriver Berggren luttrat.
SR:s USA-korre Roger Wilson, också en huvudperson i SR:s USA-podd, översätter alltså i Ekots morgonsändning kl 8 Donald Trumps ord: ”Fight, fight, fight”, med ”slåss, slåss, slåss”. Är svensk USA-bevakning usel? Svaret är ja. https://t.co/K9djZRXafK
— Ronie Berggren (@RonieBerggren) July 16, 2024
I ett svar på Facebook Messenger till svenskamerikanen Björn Norström, som ofta medverkar i Bulletins USA-podd, skriver Sveriges Radio att: ”Slåss och kämpa kan användas synonymt. Båda orden har använts när våra olika reportrar har översatt meningen[...]”.
Bulletin söker Roger Wilson.