DEN DÄR MANNEN
klädd som kvinna
går där
i högklackat
byxor och
leopardtröja
Mellan
den här och hans andra hud
låter han ana
en mjuk
kurvig
smäcker torso
barnslig
och jag kan inte förstå
hur denna flicka gör
för att leva mitt emellan
två djungler
*
DU INSISTERADE
vi kom fram till huset och gick
upp för trapporna alla tre
Mycket sent
den natten
i rummet bredvid älskade du,
älskade du med en annan kvinna
I det mörka huset
var lampan i rummet tänd
hela natten
En fyrbåk nästan
*
JAG VILL VARA VATTEN
och att du använder dig av mig
att du har mig i din mun
och njuter av mig
*
VÅGEN FALLER
in över mig, klyvs och
blöter ner mig
som när man älskar med varandra
*
HAVET ÄR INGEN
swimmingpool
havet har ett eget liv
det bara reser sig
och kroppen tappar kraft
ibland kommer det närmare
trots att det drar sig tillbaka
Skymningen faller
med fötterna i vattnet
tittar den på havet, tar några steg framåt
stannar till:
nu är det havet som rör sig framåt
och omringar skymningen
Det är detta det handlar om, vid havsstranden
äga
eller ägas
Översättning feån spanska: Fredrik Ekelund/Marisol M.
Poesin rör sig över världen, likt en kraft som kan tämjas bara om man försöker förstå den. Många av de oumbärliga poeterna – Pessoa, Sachs, Celan, R. S. Thomas, Tranströmer, Södergran – hjälper oss att se bortom våra invanda föreställningar om vad språk och humanism är. Poesins förmåga att kliva över eller bortse från gränser är urstark. Pablo Neruda kunde i sin diktning åkalla en kontinent, Walt Whitman lyckades som få andra fånga en hel nations själ, liksom Wisława Szymborska som också satte fingret på sitt lands särart.
Den här veckan får Marta Miranda med fem dikter ur samlingen Antología (2013) visa prov på poesins meningsbärande kraft och förmåga att gestalta gränslös mänsklighet. Hon är född 1962 i Argentina, närmare bestämt i staden Mendoza nära Anderna vid gränsen mot Chile. Tillsammans med författaren Ricardo Rojas Ayrala arrangerar hon poesifestivalen Festival Internacional VaPoesía – literatura e inclusión i Buenos Aires, där hon bor och arbetar sedan 1986. Marta Miranda har ett indianskt ursprung hos Huarpestammen i provinsen Mendoza, men hon skriver på spanska och har med det språkets hjälp – och sina sex diktsamlingar – gjort sig omtalad ute i världen. Miranda är inte bara en ofta sedd deltagare på poesifestivaler utomlands. Hon är översatt till franska, katalanska, portugisiska, kroatiska och italienska, och härmed – i och med publiceringen i Bulletin – också till svenska.
Michael Economou
kultur@bulletin.nu