Facebook noscript imageAhmed: Sveriges Radio Arabiskas hånfulla ursäkt
Luai Ahmed
Krönikörer
Ahmed: Sveriges Radio Arabiskas hånfulla ursäkt
Luai Ahmed, Sveriges Radio. Motage: Luai Ahmed. Foto: Timmy Augustsson, Jessica Gow/TT
Luai Ahmed, Sveriges Radio. Motage: Luai Ahmed. Foto: Timmy Augustsson, Jessica Gow/TT

När kanalen i veckan kom sig för att be om ursäkt för felöversättningarna av Ebba Busch, så såg de till att göra det uppenbart att ursäkten tillkommit under galgen. Det hade varit bättre om de hållit tyst, skriver Luai Ahmed.

Efter ramaskriet över SR:s översättningar av Ebba Busch såg sig Sveriges Radio Arabiska tvingade att gå ut med en ursäkt.

När jag skriver ”tvingade” då menar jag verkligen det.

Den 4 maj skrev de en rättelse på arabiska på Facebook:

Rättelse: Den 26 april har det kommit ut att vi ”gjorde ett fel” kring Kristdemokraternas partiledares Ebba Bush uttalande. Vi skrev ”Varför finns det inte 100 skadade muslimer?” Men hon sa: ”Varför finns det inte 100 skadade islamister?”

Vi ber om ursäkt för detta oavsiktliga ”fel”, som vi korrigerade i går eftermiddag.

Ja, du läste det rätt, med citattecken och allt.

Föreställ dig att någon begår ett fel mot dig, och sedan dagen efter skickar ett sms för att be om ursäkt, med orden:

Hej, jag vill be om ursäkt för ”felet” som jag gjorde igår.

Läs även: Gustavsson: Ebba Busch och KD som Sveriges ursprungliga hackkyckling

Citattecknet i meningen ovan anger ju solklart att avsändaren egentligen inte anser att något fel begåtts. En sådan formulering är inte en äkta ursäkt. Sådant skrivs för att uttrycka hån, inte för att be om ursäkt. Eller med en överdrivet välvillig tolkning: av någon som vill skicka dubbla signaler.

Men det kan även tolkas som att avsändaren med citattecknen runt ordet ”fel” ville signalera att man blivit tvingad att be om ursäkt, trots att man inte anser sig ha gjort något fel. Tänk barnet som står i köket med en arg mamma över axeln och skriker: ”Fine, whatever, jag ber om ursäkt! Jag gjorde fel!” – himlandes med ögonen.

Ändå var kommentatorerna klart missnöjda.

Första kommentaren på inlägget löd:

Vad är skillnaden mellan islamist och muslim?

De svarade:

Hej. Vi vill bara skriva samma namn som Ebba Busch angav efter att vi fått klagomål.

En annan kommenterar:

Vad är skillnaden mellan islamist och muslim, era hycklare?

Svaret här bli ännu märkligare:

Detta har inget med hyckleri att göra! Vi har skrivit islamister men inte muslimer förr. I tredje rapporten skrev vi muslimer. Någon klagade och därför måste vi rätta felet.

Någon klagade och därför måste vi rätta felet. Aha.

Man kan konstatera att redaktionen på Sveriges Radio på arabiska inte ville ha sparken, varför de fick be om ursäkt för ”felet”. Men kunde trots detta inte be om ursäkt utan ironimarkörer.

Deras ”ursäkt” lät snarare som en ursäkt till islamister. För att de bad om ursäkt.

Läs även: Makram: Ebba Busch är inte problemet vi borde diskutera

En vecka senare, trots att ingen mig veterlig hade klagat, redigerade de inlägget där de ”bad om ursäkt”. Borta är nu citattecknen från ”felet”. De ber inte längre om ursäkt för ”felet” utan för felet – utan citationstecken. Men jag hade förstås tagit skärmdumpar av inlägget innan de ändrade det.

Jag försökte ringa Sveriges Radio Arabiska i en vecka för att fråga dem om ändringen, men de svarade helt sonika inte i telefon. De anger för övrigt inte heller vilka dagar eller tider som passar att ringa heller.

Den enda förklaringen som jag kan tänka mig är att någon annan på redaktionen upptäckte citattecknen några dagar senare och menade att sagda tecken var ”oacceptabla” för att tala socialdemokratiska.

Läs även: Ahmed: ”Hoppas de skjuter ihjäl Busch” – röster på svensk-arabisk sajt

Ärligt talat. Sveriges Radio Arabiska borde ha gjort exakt som Sveriges Radio Somaliska: Låtit bli att be om ”ursäkt” överhuvudtaget.

Luai Ahmed

Luai Ahmed är krönikör på Bulletin. Innan flytten till Sverige var han kolumnist för tidningarna Yemen Today, Yemen Times,  och YoO Youth Magazine. Han är också författare till boken Asylum: A refugee’s paradoxical journey from Sharia Yemen to Rainbow Sweden. Ahmed har studerat International Business Studies på International Lebanese University i Jemen och flera kurser i International Migration and Ethnic Relations på Malmö universitet.

E-post: luai@bulletin.nu